Знакомство с бюро переводов
Бюро переводов Ремарка предлагает услуги по письменному переводу текстов компаниям большого и малого бизнеса с 2001 года. За эти годы мы выполнили большое количество технических переводов для многих компаний. Только за первое полугодие 2008г. с нами начали долгосрочное сотрудничество больше 200 компаний. Вот только некоторые из них: Aurolog (Франция), Eurotech (Финляндия), Microsoft (Российское отделение компании), Почта России, Агентство Недвижимости Доки, Группа компаний Издательство Технической Литературы, Русская Элеваторная Компания, ЗАО НЭК Инфокоммуникации, ЗАО Релод, ООО Европейская Масляная Компания, ООО Дэт Норске Веритас, ЗАО Марком, Роснефть, ООО Торговый Дом Сково, ЗАО ЦентрЭнергоСтройМонтаж, Научно-инженерное информационное агентство, ООО Пилот-бизнес решения для торговли, ЗАО МД Инжениринг, ООО Великолукские Ткани, ООО Оптима Файд, ООО Экотермо, ООО СОВБИ, ООО ДЦ Україна, ЗАО НПО Экономика, ООО Тонап и многие, многие другие. Будем рады видеть вас в числе клиентов бюро технических переводов.
Перевод технических текстов может включать в себя:
- технический перевод руководств по эксплуатации оборудования
- перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах autocad и др.
- технический перевод справочных материалов к оборудованию
- перевод другой технической документации
- и многое другое
Технический перевод является одним из самых трудных, и совершенно не важно, о каких языках идет речь. Технический перевод одинаково сложно переводить, и с английского языка на русский, и с русского языка, к примеру, на казахский.
Мы не берем наценок за повышенную сложность технического перевода, мы просто специализируемся на техническом переводе.
Как правило, у большинства переводчиков лингвистическое образование. Которое является гуманитарным, а не техническим. Поэтому техническим переводом, как правило, занимаются профессиональные переводчики именно с техническим образованием. Язык технических инструкций, который так сложно дается переводчикам с гумманитарным образованием, именно этим «технарям» под силу.
При выполнении технических переводов очень полезно использование технологий TM (память переводов). Ее использование позволяет сохранять и накапливать фрагменты переведенного текста в памяти компьютера и в дальнейшем ускоряет работу над новыми текстами. Для примера, у заказчика обновилась линейка продукции. Внесены изменения в инструкции по эксплуатации и другие справочные материалы. Совершенно неправильно будет переводить их полностью заново. Технологии ТМ позволяют проанализировать имеющиеся переводы, выделить переведенные и новые фрагменты текста. Это значительно сокращает время работы над техническим переводом, экономит деньги заказчика и позволяет с меньшими потерями качества работать в проекте группе переводчиков, так как данный подход унифицирует основную терминологию.
Наше бюро технических переводов специализируется не только на переводе технических текстов основных языковых пар: перевод с английского на русский или технический перевод с русского на испанский, но также на переводе более редких языков: перевод с азербайджанского на русский, технический перевод с русского на финский и многие другие языковые пары.
В наших силах также осуществлять качественный перевод технических текстов с иностранного языка на иностранный язык. В этих переводах наше бюро технических переводов всегда использует переводчиков-носителей языка, на который осуществляется перевод.
Бюро переводов "Ремарка" - Ваш надежный партнер!
|